Ayub 13:11
Konteks13:11 Would not his splendor 1 terrify 2 you
and the fear he inspires 3 fall on you?
Ayub 23:16
Konteks23:16 Indeed, God has made my heart faint; 4
the Almighty has terrified me.
Ayub 30:15
Konteks30:15 Terrors are turned loose 5 on me;
they drive away 6 my honor like the wind,
and like a cloud my deliverance has passed away.
[13:11] 1 sn The word translated “his majesty” or “his splendor” (שְׂאֵתוֹ, sÿ’eto) forms a play on the word “show partiality” (תִּשָּׂאוּן, tissa’un) in the last verse. They are both from the verb נָשַׂא (nasa’, “to lift up”).
[13:11] 2 tn On this verb in the Piel, see 7:14.
[13:11] 3 tn Heb “His dread”; the suffix is a subjective genitive.
[23:16] 4 tn The verb הֵרַךְ (kherakh) means “to be tender”; in the Piel it would have the meaning “to soften.” The word is used in parallel constructions with the verbs for “fear.” The implication is that God has made Job fearful.
[30:15] 5 tn The passive singular verb (Hophal) is used with a plural subject (see GKC 388 §121.b).
[30:15] 6 tc This translation assumes that “terrors” (in the plural) is the subject. Others emend the text in accordance with the LXX, which has, “my hope is gone like the wind.”